с сайта «Восточный портал».
Вместо вступления хочу сразу отправить посмотреть текст на английском песни The Beatles «Norwegian Wood» , которая неоднократно обыгрывается в автобиографическом романе Харуки Мураками.
Те, у кого перевод на русский язык с английского вызывает затруднение, могут воспользоваться данным переводом (любезно осуществлен и предоставлен Лялиной В.Е.):
Была у меня однажды девушка, или вернее сказать, она меня поимела.
Она пригласила меня в свою комнату, и спросила: «Тебе нравится моя мебель из норвежской древесины?»
Она попросила меня остаться и велела куда-нибудь сесть.
Но оглянувшись, я увидел, что в комнате нет стульев.
Я уселся на коврик у камина и ждал своего часа, попивая её вино.
Мы болтали до двух ночи, а потом она сказала: «Пора укладываться спать» и объяснила мне со смехом, что рано встаёт на работу.
Я ей ответил, что мне вставать рано не надо, и поплёлся спать в ванную.
Когда я проснулся, птичка уже упорхнула.
Так что я разжёг огонь в камине - и правда, норвежская древесина оказалась то, что надо.
Но возвратимся к самому переводу Ляна, сайту «Восточный портал» и книге Мураками.
Чисто инстинктивно я никогда не любил читать что-либо из интернета: тут и неприязнь к плохому оформлению, и отсутствие удовольствия от перелистывания книги и многое другое. Но «Восточный портал» меня просто убил…
Начну с жалкого подобия «защиты» текста перевода от копирования (или я ошибаюсь?!), заключенной в принудительном использовании прописной «д» на каждой странице. Ведь можно было и использовать стеганографию и другие методы защиты контента от копирования.
Также, конечно, и оформление самого текста желает лучшего - разбивка самым неудобным для печати образом; коряво оформленные комментарии переводчика (если судить по их объему - скорее черновики комментариев); многочисленные опечатки («маджан» вместо маджонга, «Кизуки» вместо имени друга героя Кидзуки); неправильные варианты склонения названий японских городов («Нагоя» вместо Нагои)…
А уж сам перевод (по моему личному мнению и по сравнению, например, с переводами Дмитрия Коваленина) одного из лучших романов Мураками - это гремучая смесь удач и поражений. Последних, к сожалению, значительно больше.
В качестве примера поражения - полное непонимание роли и культурного восприятия секса в Японии и попытки сгладить авторский текст отсебятиной (секс с Рэйко в конце книги).
cont📧ct © 123lab.ru d💰nate 2006-2024 хостинг🌐сайтов